Translations by Hélène Lindqvist

„Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt“

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt
Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld
Selbst mit dem ewigen Sonnenlicht
Vergleiche ich Zuleikha, mein Mädchen, nicht

Denn der Engel Busen ist liebeleer
Unter Rosen drohen die Dornen her
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht
Sie alle gleichen Zuleikha nicht

Nichts finden, so weit das Weltall reicht
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein

Not with angels in the blue heavens

Not with angels in the blue heavens
Not with roses in a fragrant field
Not even with eternal sunlight
Do I compare Zuleikha!

Then the heart of the angel is void of love
Among the roses there are thorns
And the sun veils her light at night
They all can‘t compare to Zuleikha

To find nothing, in the whole universe
Nothing, that compares to my Zuleikha
Beautiful, thornless, full of eternal love
Can she be compared only to her self

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie…

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht entrückt.

Gleich wie die Welt all’ ihre Pracht verhüllt,
wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.

My heart adorns itself with you

My heart adorns itself with you
like the heavens with the sun
You give it radiance, and without you
it stays in the dark night

Like the world, covering its splendour
when immersed in darkness
and only when the sun laughs
shows what beauty she contains

Seh’ich deine zarten Füßchen an

Seh’ ich deine zarten Füßchen an,
So begreif’ ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!

Seh’ ich deine kleinen Händchen an,
So begreif’ ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!

Seh’ ich deine rosigen Lippen an,
So begreif’ ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!

Seh’ ich deine klugen Augen an,
So begreif’ ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,

Als ich fühle. — Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!

Hör’ dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

When I see your delicate little feet

When I see your delicate little feet
I can‘t comprehend, sweet girl,
How they can carry such beauty!

When I see your little hands,
I can‘t comprehend, sweet girl,
how they can strike such wounds!

When I see your rosy lips,
I can‘t comprehend, sweet girl,
How they can deny a kiss!

When I see your sage eyes
I can‘t comprehend, sweet girl,
How they can ask for more love

than I feel. Look at me with mercy!
Warmer than my heart, sweet girl,
No human heart will ever beat for you!

Hear my delighted little song:
More beautiful than my mouth, sweet girl,
no mouth will ever moan with love for you

Es hat die Rose sich beklagt

Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft vergehe
Den ihr den Lenz gegeben habe.
Da hab’ ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe,
Und dort ein ew’ges Leben habe.

The rose lamented

The rose lamented,
that her fragrance, given to her by Spring,
vanish too fast
To comfort her I told her
That it blows through my songs
and there lives eternally

Die Weise guter Zecher ist

Die Weise guter Zecher ist
zu früh und später Stunde,
daß alter Wein im Becher ist
und neuer Witz im Munde.
Denn wo man Eins davon entbehrt,
da ist das Andre auch nichts wert,
das Eine steht zum Andern.

Je mehr wir uns vertieft im Wein,
je höher steigt der Geist uns,
der Bart der Weisheit trieft vom Wein,
die ganze Welt umkreist uns.
Versunken ganz in Trunkenheit,
und trunken in Versunkenheit,
in Wein, Gesang und Liebe.

Und weil so kurz das Leben ist,
muss stets der Weisen Ziel sein,
des Glücks, das uns gegeben ist,
kann nimmermehr zu viel sein.

Drum, Kind, lass alle Skrupel sein,
und steig‘ herab in uns‘re Reih‘n,
wie ins Gebirg‘ die Sonne.

The way of good tipplers

The way of good tipplers is,
to have, early and late
old wine in the cup
and new wit on the toungue.
Where one of these is missing
the other one is useless
they stand united

The more we immerse ourselves in wine
the higher our spirits rise
The beard of wisdom drips with wine
the whole world revolves around us.
Rapt with intoxication
and intoxicated with rapture
in wine, singing and love

And because life is so short
a wise man‘s goal must always be
happiness, as given to us
it can never be too much

So, child, forget your concerns
and descend among us
like the sun into the mountains

Ich fühle deinen Odem

Ich fühle deinen Odem
Mich überall umwehn
Wohin die Augen schweifen
Wähn ich Dein Bild zu sehn.
Im Meere meiner Gedanken
Kannst Du nur untergehn,
Um, wie die Sonne Morgens
Schön wieder aufzustehn.

I feel your breath

I feel your breath
around me everywhere
Wherever I look
I see your image.
In the sea of my thoughts
you can only sink
to rise, as the sun in the morning,
beautiful again.

Schlag’ die Tschadra zurück!

Schlag’ die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht?
Schuf er all’ diesen Glanz, diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag’ die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh’n,
Daß auf Erden, wie du, kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh’n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh’n,
Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Pull aside your veil!

Pull aside your veil! Why do you shield yourself?
Does a flower in the garden shield itself?
And has not God created you, like a flower,
to adorn, to beautify the earth?
Die he create all this splendour, this glory,
to blossom in dull seclusion?

Pull aside your veil! Let the whole world see
that on this earth, no maid is as beautiful!
Let your eyes shoot heart-flaming sparks
Let your lips glow with a rosy smile
Use, my fair one, no other veil
than the darkness of the night!

Neig’schöne Knospe, dich zu mir

Neig’ schöne Knospe, dich zu mir,
Und was ich bitte das tu’ mir!
Ich will dich pflegen und halten;
Du sollst bei mir erwarmen
Und sollst in meinen Armen
Zur Blume dich entfalten.

Lean, fair bud, to me

Lean, fair bud, to me
and do as I ask you!
I will cherish and hold you.
You shall be warmed by me
and in my arms
unfold into a flower.

Gelb rollt mir zu Füßen

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug’ mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.

 

Yellow streams at my feet

Yellow streams at my feet the mighty river Kura
its waves busily dancing
light shines the sun, my heart and the fields
o, could it last forever!

Red sparkles in the glass the georgian wine
my love fills my cup
and I drink with the wine her gaze
o, could it last forever!

Into the black sea of your eyes
rushes the mighty river of my love
come, maid, it‘s dark and nobody hears us
o, could it last forever!

Die helle Sonne leuchtet

Die helle Sonne leuchtet
Auf’s weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst dich, wie die Sonne,
Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
Von deinem Glanze wieder!

The bright sun shines

The bright sun shines
over the vast sea
And all waves shiver
with her light.

You are reflected, like the sun,
in the sea of my songs!
They all glow and shiver
with your splendour!

Tu’nicht so spröde, schönes Kind

Tu’ nicht so spröde, schönes Kind,
wenn ich noch spät vorüber geh’
und fasse dein weiches Händchen lind,
und heimlich einen Kuß erfleh’.

Der dir so schöne Huldigung
gebracht in reinem Liebesschmuck,
der braucht wohl nicht Entschuldigung,
für einen Kuß und Händedruck.

Es wird ein jeder Kuß von dir
ein klingend Lied in meinem Mund,
und jeder Händedruck gibt mir
zu einem neuen Kusse Grund.

Don‘t be so gruff, fair child

Don‘t be so gruff, fair child,
when I come by late at night
take your soft hands
and secretly beg a kiss

One who has given homage
in jewels of pure love
surely doesn‘t need an reason
for a kiss and a touch of your hand

Every single one of your kisses
turns to song in my mouth
and every touch of your hand
gives me reason to kiss you again.

Gott hieß die Sonne glühen

Gott hieß die Sonne glühen
und leuchten durch alle Welt,
er hieß die Rosen blühen
auf duftigem Blumenfeld,

er hieß die Berge sich türmen
und über die Lande erheben,
ließ Winde wehen und stürmen,
schuf vielgestaltiges Leben.

Er gab den Vögeln Gefieder,
dem Meere sein ewiges Rauschen,
mir gab er sinnige Lieder,
euch Ohren, ihnen zu lauschen.

Und was die Sonne glüh’t,
was Wind und Welle singt,
und was die Rose blüh’t,
was auf zum Himmel klingt,
und was vom Himmel nieder,
das weht durch mein Gemüt,
das klingt durch meine Lieder.

God made the sun glow

God made the sun glow
and shine over the world
he made the rose bloom
in the fragrant field of flowers

he made mountains rise
and look over the lands
let winds blow and storm
created life in many shapes

He gave the birds their feathers
the sea its eternal rushing
he gave me songs with meaning
and you ears to listen to them

And what the sun glows
and what wind and waves sing
and what the rose blooms
and what sounds up to the heavens
and what down from heaven
blows through my mind
resounds in my songs

(Visited 1,668 times, 1 visits today)