Flickan under nymånen by Bo Bergman
Jag har nigit för nymånens skära.
Tre ting har jag önskat mig tyst.
Det första är du
och det andra är du
och det tredje är du, min kära.
Men ingen får veta ett knyst.
Jag har nigit för nymånens skära
tre gånger till jorden nu.
Och om månen kan ge vad vi önska,
så önskar jag tre gånger till,
och krona jag bär,
när marken sig klär
och björkarna gunga av grönska
och lärkorna spela sin drill.
Det är långsamt att önska och önska.
O, vore min kära här !
Lyft nu upp honom, stormmoln, på vingen
och tag honom, våg, på din rygg.
Han är ung som jag,
han är varm som jag,
han är härlig och stark som ingen,
och säll skall jag sova och trygg
i hans armar en gång under vingen
av natten, tills natt blir dag.
The girl under the new moon translation by Hélène Lindqvist
I have bowed to the new moon
Three things I have wished for silently
The first one is you
the second is one you
and the third is one you, my love!
But to nobody I will even breathe about it.
I have bowed to the new moon
Three times now, to the earth.
And if the moon can grant us our wishes,
I’ll wish three more times
And I shall wear the wedding crown
when the earth adorns itself again
and the birches sway with fresh greenand the larks play their tune.
It is dull to wish and wish,
o, were my beloved here!
Lift him, storm cloud, on your wing
and take him, wave, on your back.
He is young like me,
he is warm like me,
he is wonderful and strong like nobody,
and blissful and safe will I sleep
in his arms one time
under the wing of the night
until night turns to day.
Comments
Pingback: Ture Rangström – Poema Sinfônico “Canção do Mar” – blogmarcoabc